Mayista morelense traduce canción de Armando Manzanero a lengua autóctona
José María Morelos, 9 febrero (Infoqroo).- El intérprete José Manuel Poot Cahum, quien se hace denominar “El Príncipe Maya” y que actualmente es profesor de Artes de la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo (Uimqroo) obtuvo una gran participación con el cantautor yucateco Armando Manzanero, al traducir un fragmento de su canción denominada “Adoro”, en lengua maya.
Poot Cahum, quien dijo que busca fortalecer su lengua materna (maya) ha participado en diversos proyectos, tanto en la Uimqroo, como en proyectos personales como música y teatro con un enfoque intercultural, por lo que le han abierto puertas como la traducción.
“Esa participación es el esfuerzo de cada día, se va reconociendo y valorando este trabajo; y en esta oportunidad de transcribir una de sus canciones, se me pidió traducir la primera estrofa y el coro”, dijo.
Agregó que en toda traducción debe perseguir el propósito de preservar el sentido del mensaje de la fuente y a continuación la traducción de la canción que Armando Manzanero interpretó en su concierto en Chichén Itzá.
In k’áatech ki’ichpan eek’ séen in k’áatech
Mukuyk’ay tu’ux ka bin seen in k’áatech
Puksi’ik’al teche’ seen in puksi’ik’al
Ko’olel bil táak in xíimabal táak in wóok’ot
Táaj in k’áatech.
Traducción del Principe Maya, José Manuel Poot Cahun
In yaakunaj le beej tu’ux
Tak ilikbaa
Le áak’ab ka’a tin k’ajoltikbaon
In yaakumaj tuláakal ba’ax ka wa’alik ten
Suutukilo’ob ki’imak óolal
In yaabilmaj in yaakunaj
In yaakumaj bix a che’ej
Yéetel xan bix a p’u’ujul
In yaakumaj u jujuykil a k’ab
Le ts’u’uts’o’ob ka ts’áik teno’
In kaakamaj in yaabilja.
CORO
Táan in kíimil tumen mina’anech
Tin wiknal jach naats’ tin wiknal
Ma’ a naachtal tin wiknal
Teech u chiikul in kuxtal
In ki’imak óolal
Teech in ki’ichpan uj
Teech in ki’ichkelem k’iin
Teech in áak’ab yaakunaj.
Canción.
Adoro la calle en que nos vimos,
la noche cuando nos conocimos.
Adoro las cosas que me dices.
Nuestros ratos felices los adoro vida mía.
Adoro la forma en que sonríes,
el modo en que a veces me riñes.
Adoro la seda de tus manos.
Los besos que nos damos los adoro vida mía.
Y me muero por tenerte junto a mí,
cerca muy cerca de mí.
No separarme de tí.
Y es que eres mi existencia, mi sentir.
Eres mi luna, eres mi sol.
Eres mi noche de amor.
Finalizó diciendo que todo esto que se va trabajando es bueno para los mayas contemporáneos, promotores culturales, para que la lengua y la cultura maya más vida.
Más imágenes Agencia de Noticias Infoqroomex




